国产港台

品色堂永远免费 中关村在线Pro版APP下载... 【BOMN-065】四つん這いの垂れ下がった爆乳を下から揉み舐め吸う 4時間 方... 亚洲色图 欧美色图 全员演技派‼️新老戏骨在线飙戏... 26uuu电影 重现1987年“玄色星期一” 日本经济深层问题在哪?... 品色堂永远免费 马棕油陷于七个月低位,是期间抄底依然不息不雅望?...
栏目分类

热点资讯
婷婷成人

你的位置:国产港台 > 婷婷成人 > 巨屌 推特 看电影学白话:《特工争风》

巨屌 推特 看电影学白话:《特工争风》

发布日期:2024-09-26 13:14    点击次数:106

巨屌 推特 看电影学白话:《特工争风》

巨屌 推特

看电影学白话:《特工争风》

刘彦 讲评

《特工争风》(This Means War)是2012年情东谈主节档期上映的好意思国手脚爱情笑剧。影片由McGinty担任导演。他的代表作《轰隆娇娃》(Charlie’s Angels)想必人人都不生分。本片恰是延续了《轰隆娇娃》的立场,给笑剧穿上手脚片的外套,莫得值得深究的情节,惟有丽都的打斗样子和略显夸张但令东谈主捧腹的种种段子。

影片的女主角为奥斯卡影后Reese Witherspoon,两位男主角则由因《星际迷航》(Star Trek)而人所共知的好意思国脉土帅哥Chris Pine以及因《盗梦空间》(Inception)而红遍全球的英国帅哥Tom Hardy担任。此外,好意思国笑星Chelsea Handler也在本片中出演遑急变装——女主角的闺中密友兼爱情智囊。

通过片名和演员声威,仍是可以约莫勾画出该片的综合:FDR Foster(Chris Pine饰)和Tuck Hansen(Tom Hardy饰)是好意思国中情局特工,两东谈主各自身怀绝技,而且是出身入死的最好拍档。固然在责任上一帆风顺,两东谈主在情愫方面却都不太告成。FDR是花心大萝卜,一直没能找到让他自如下来的满意对象;Tuck则资格了一段失败的婚配,一度对情愫之事凉了半截。因机缘正好,两东谈主同期可爱上了奇迹有成的女强东谈主Lauren Scott(Reese Witherspoon饰)。

为了获取好意思东谈主归,FDR和Tuck各自使出看家花样,伸开了一场鼎力渲染的追女大战。Lauren合计两东谈主各有独树一格的魔力,难分高下。不知所措的她屡次找闺密Trish(Chelsea Handler饰)征求想法。究竟谁才是她的真命皇帝?FDR照旧Tuck?让干戈来得更猛烈一些吧!

片断一:Lauren和Trish一皆逛超市,边走边聊。一直替Lauren终生大事焦炙的Trish又运转催促Lauren找男友。

Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.

Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.

Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.

Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.

Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.

Lauren Scott: Not that again.

Trish: What is your problem with online?

Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?

Lauren说的go out, date和meet guys都是一个理由,等于约聚、来回、找男友。天然,go out还可以泛指“出去”,不一定是男女约聚。

Trish不买账,坐窝来了句“托付,你才莫得。”oh, please有两种常见用法,一种示意对某言论嗤之以鼻,即Trish所说的“托付”;另一种示意允许或饱读吹某东谈主作念某事,即“请自便”。各举一例进行对比:

(1)

A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上为什么迟到啊?)

B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我刚要外出的时候接到个电话。是一个好意思国一又友打来的,我必须得接。)

A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:托付。我上礼拜刚听过相通的故事。)

(2)

A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:艰难问一下。这台跑步机开着,却没东谈主跑步。是你在用吗?)

B: No, I’m not. (乙:不,我没在用。)

A: Can I use it then? (甲:那我可以用吗?)

B: Oh, please. By all means. (乙:请自便。尽管用。)

Trish之是以反驳Lauren,是因为Lauren名义上看起来是在不绝结交新一又友,但她只是大意跟东谈主吃吃饭、喝喝咖啡良友,压根莫得谨慎找男友。这种情况属于典型的“date, but not taking it seriously”。

说到这里,Trish选中了一款洗衣剂,准备买下。Lauren坐窝规劝:别买阿谁牌子,洗完会留住一层污渍。掌握的那款好用多了。这里的film赫然不是“电影”,它的界说是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物体名义上形成的止境薄的一层陈迹。Lauren说it leaves a film巨屌 推特,等于指如果使用这款洗衣剂,洗完后会在衣着名义上留住陈迹。

Trish感触谈:淌若你对男东谈主也这样方针明确就好了。你可以采用洗衣剂,却挑不到我方想要的男一又友。

Lauren替我方辩解谈:挑东西是我的责任呀,比挑东谈主通俗多了。有图表啊数据啊什么的供你参考。(Lauren的职业头衔是product testing executive,是以她的责任说白了等于挑东西,看哪些居品受用户宽容,哪些居品需要纠正。)

Trish依旧不放过挚友,连接游说:是以你要尝试一下网上交友嘛。种种类型的图表,应有尽有。

AV女优

Lauren对此赫然止境扞拒,不自如地说了句:别又跟我提网上交友。

Trish不睬解Lauren的扞拒,问谈:你对采集有什么想法?需要精明的是,online可作刻画词或副词,但不可径直作名词。是以,Trish的这句what’s your problem with online其实是病句,应该说what’s your problem with online dating(作刻画词),简略what’s your problem with dating online(作副词)。把online换成the Internet,说what’s your problem with the Internet也行。天然,这只是一又友间的日常对话,不严格死守语法设施也没什么大不了。

Lauren反问谈:我有什么想法?你难谈不看Dateline吗?你知不知谈网上有若干恐怖的东谈主?Dateline是好意思国NBC电视台的周播新闻杂志节目,领先的选题触及新闻的各个领域,但连年来演变成了crime show,专门论说真实的罪案故事。跟着采集的提高,越来越多触及采集的案件在Dateline节目里曝光,是以Lauren会问:你难谈不看Dateline吗?她接下来用的creep这个词肖似于pervert,说宛转点儿等于“不太平淡的东谈主”,说从邡点儿等于“变态佬”。

片断二:FDR和Tuck发现互相的满意对象都是Lauren,样子一下子变得很莫名。一场男东谈主间的面子之争肃穆拉开序幕。

FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.

Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?

FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.

Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?

FDR Foster: [Sighs]

Tuck Hansen: What does that mean?

FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...

Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?

FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.

bow out是高频短语,示意“退出”,尤指比赛。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,卫冕冠军不得不在第一轮就退出比赛。竟然可惜!)

FDR提倡把问题通俗化:我方退出,让Tuck追求Lauren。Tuck飞速追问:且慢。她说她想跟你约聚了吗?(因为其时Lauren仍是跟Tuck约聚过,两边印象都很好,Tuck不太驯服Lauren还想跟别东谈主约聚。)

其实Tuck真没问错,其时Lauren对FDR没什么好印象,压根没想跟他发展干系。而FDR恰是出于那种“你越不睬我,我越要哀痛你”的心态,才准备对Lauren伸开攻势的。

天然,像FDR这样的情场高东谈主,决不会承认别东谈主对我方没好奇瞻仰好奇瞻仰,是以他躲避了Tuck的问题,而是强调我方的“伟大”:她有莫得说压根不遑急。我爱你,你是我最好的一又友。是以,你去追她吧。如果我也参与进来,就扞拒正了。get in the picture按字面相识是“过问画面”,凭证高下文可以彭胀为get involved, be a part of something(参与进来,成为某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知谈你对仳离感到很伤心,但尽量往好的一面看吧。至少你们莫得小孩。如果真有了宝宝,事情可要复杂多了。)

FDR这样一说,潜台词无非是:如果我不退出,她一定被我哀痛,你没戏。Tuck坐窝不爽了,条目FDR把话讲明晰:抱歉,你是什么理由?

FDR叹了语气,莫得径直回复,但Tuck依旧步步紧逼。不得已,FDR只好派遣:哎呀,你不像我那样通常出去交一又友(Tuck之前毕竟是有家室的东谈主)。而追女东谈主就跟其他事一样,熟能生巧。熟能生巧的英语原文是practice makes perfect,也等于“多多进修身手达到完好的景况”。可见,英文抒发听起来要更骄气一些,毕竟“完好”的经过远甚于“巧”。

正因如斯,Tuck合计FDR过于幽闲,险些到了不可念念议的地步:完好?你是说,你完好?

FDR依旧当仁不让:也许还不算完好,但仍是很接近了。

我想,所有的男性不雅众看到这里,都会在心里默念:哦,难怪这片要取名This Means War。对男东谈主来说,士可杀不可辱,等于这个理儿。恒久不要告诉一个男东谈主:我是完好的化身,任何东谈主都无法扞拒我,是以为了让你有契机,我决定让爱。如果说了,只会得到一种响应:谁要你让?你真把我方当回事儿啊?有种就平正竞争,谁怕谁!

片断三:从理性的角度来看,Lauren合计Tuck和FDR各有优点,旗饱读相配。从理性的角度来看,Lauren合计和两东谈主相处都有“爱”的嗅觉。傍边为难的Lauren于是向Trish求救。

Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?

Trish: Love, yes. Be in love, no.

Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?

Trish: I ask Bob.

Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?

Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.

Trish’s son: Mom, could you fix this?

Trish [to her son]: Hey, buddy.

Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?

Trish’s son: Right.

Lauren问:你合计可能同期爱上两个东谈主吗?Trish的回复很秘籍:爱,可能。的确相爱的那种爱,不可能。

Lauren接着又问:那当你不知谈该怎样作念的时候,你作念什么呢?

Trish回复:我问Bob。

Lauren有些愕然:你老公Bob? 咱们庸碌常提及的阿谁Bob?这里的Bob Bob比拟挑升义。中国东谈主往往合计叠名是亲昵的知道,比如“欢欢”、“康康”之类的,但英语里莫得这一说。这里的重叠,只是起强调作用,办法是阐明我方莫得听错或相识错。因此,重叠的本色可以是名字,也可以是跟名字无关的任何东西。举两个例子供参考:

(1)

A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜谁去参加《非诚勿扰》了?)

B: Who? (乙:谁啊?)

A: Mike! (甲:Mike!)

B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:咱们共事Mike? 天天碰面的阿谁Mike?)

A: Yes indeed! How exciting!(甲:没错!太爽快东谈主心了!)

(2)

A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考飞速就到了。我很弥留。)

B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的吗?你很擅长磨真金不怕火。你是就这样说说,照旧真弥留啊?)

A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:驯服我,这可不是什么普通磨真金不怕火。我是真的很弥留。)

Trish见Lauren满脸猜忌,飞速赐与阐明:对,等于我老公Bob。我知谈,(咱们平时聊天,总说)他又肥又古怪,但他是专属于我的肥、我的古怪。我可爱和他在一皆的阿谁我方。严格说来,Trish的这句话又有语病,因为所有格my后头应该跟名词,而fat和ridiculous都是刻画词。不外,这种独灵验法却止境合乎Trish这个不按牌理出牌的变装的特色,是以听起来非但不合计突兀,还合计很甜密。建议列位可以把这个句型套用在我方的另一半身上,支撑受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知谈她又吵又纵情,但她是专属于我的吵、我的纵情,我可爱和她在一皆的嗅觉。)

Trish接着给出了最重要的忠告:不要选更优秀的阿谁东谈主。选能让你变得更好的阿谁东谈主。其实这句话不单是适用于情愫,也适用于其他的partnership,比如融会员采取辅导。有些辅导自己或然是最好的融会员,他们却能培养出全国冠军,因为他们能让融会员变得更好。

看到这里,阵势仍是十分开畅。Tuck彻里彻外都被塑形成阿谁专一、妥当、熟习的变装。比起花心、幽闲、不靠谱的FDR,Tuck赫然是“更优秀的阿谁东谈主”,是以Lauren一定不会选他。

竟然,Lauren临了跟FDR成为甜密的一双。这再次印证了影视作品中屡试屡验的老桥段:男东谈主不坏(花),女东谈主不爱。可能因为我我方更赏玩熟习慎重的东谈主,是以对这一俗套结局颇有微词。就不可让好男东谈主圆满一趟吗?天然,我也知谈这是笑剧,“谨慎你就输了”。

总体说来,《特工争风》是相配可以的爆米花电影。固然缺少新意,但节拍明快,笑料不绝,从新到尾绝无冷场。我个东谈主合计Trish的饰演者Chelsea Handler不够出彩,尤其推敲到她是笑星出身,在本片中的知道相配令东谈主失望。但这并不影响我向人人推选这部影片。总之,这是一部无用动脑子、看完准保心情大好的纯文娱片。

不外,这种类型的作品一定会被影评东谈主批多礼无完皮。这不,在着名网站烂番茄上,所有影评东谈主给本片的平均打分惟有悯恻巴巴的25(满分100)。我合计无用过于介意那些负面评价,我方可爱就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?

(起原:英语学习杂志 裁剪:丹妮)巨屌 推特



Powered by 国产港台 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有